で、そこから一般論として、英語は「〜とは思わない」という言い方を好み、日本語は「〜ではないと思う」という言い方を好む、などと言われるが、そうだろうか? と、いつも思う。
英語も日本語も、単に、その文で最初に出てきた動詞を否定しているだけだと思う。つまり、できるだけ早く「否定の表明」をしているだけのこと。文の構造上、英語では「think」が真っ先に現れるので「think」が否定される。しかし日本語では、「思う」が現れたときには既に「否定の表明」は先に出た動詞(この場合は「いる→いない」)で済んでしまっているので、「思う」はそのままになる。